Гражданский процессуальный кодекс Украины (ГПК Украины) с комментариями к статьям
ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ БЕСПЛАТНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ (495) 662-98-20: 441
Стаття 164. Роз'яснення перекладачеві його прав та обов'язків. Присяга перекладача
1. Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та обов'язки, встановлені цим Кодексом, і попереджає перекладача під розписку про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків.
2. Головуючий приводить перекладача до присяги: "Я, (прізвище, ім'я, по батькові), присягаю сумлінно виконувати обов'язки перекладача, використовуючи всі свої професійні можливості".
3. Текст присяги підписується перекладачем. Підписаний перекладачем текст присяги та розписка приєднуються до справи.
НАУКОВО-ПРАКТИЧНИЙ КОМЕНТАР
до статті 164 Цивільного процесуального кодексу України
1. Коментована стаття застосовується судом тільки в тому випадку, якщо в справі бере участь перекладач.
Про процесуальний статус перекладача див. коментар до ст. 55 ЦПК.
Перекладач зобов'язаний здійснювати по можливості дослівний та повний переклад змісту всього, що відбувається в засіданні, кожного пояснення і заяви осіб, які беруть участь у справі, показання свідків, зміст запитань та відповідей, які ставить суд свідкам, особам, що беруть участь у справі, та останні один одному і свідкам, робити переклад матеріалів справи та судових постанов, а також документів, які складає для суду особа, що не володіє мовою, тощо.
2. Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та обов'язки, встановленні ЦПК, тобто зачитує ст. 55 ЦПК, і попереджає перекладача під розписку про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків. З цього часу перекладач бере участь у справі і здійснює переклад.
Факт вільного володіння іноземною мовою може бути підтверджено документом про відповідну освіту та кваліфікацію перекладача, який має бути залучений до справи. Закон не зобов'язує суд перевіряти ці документи, однак і не забороняє це робити з метою попередження можливого неправильного перекладу та надійного захисту прав учасника процесу.47
3. Формальним елементом є присяга перекладача, яка проголошується усно і текст якої підписується перекладачем і приєднується до справи. Присяга є підтвердженням того, що перекладач готовий здійснювати належним чином свою функцію. Водночас це і важливий психологічний момент, який настроює перекладача належним чином виконувати свою функцію.