Хозяйственный процессуальный кодекс Украины (ХПК Украины) с комментариями к статьям



Стаття 3. Мова судочинства

Язык хозяйственного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины " Об основах государственной языковой политики ".

Комментарий

1. Согласно ст. 10 Закона Украины «О судоустройстве Украины» судопроизводство в Украине осуществляется государственном языке. Применение других языков в судопроизводстве осуществляется в случаях и порядке, определенных законом.

Язык судопроизводства определяется ст. 21 Закона Украины от 28 октября 1989 " О языках в Украинской ССР ". Установка национального языка судопроизводства следует из принципов Всеобщей декларации прав человека 1948 г., Декларации о государственном суверенитете Украины 1990 Учитывая требования ст. 18 Закона Украины " О языках в Украинской ССР ", согласно которым кроме украинского языка, на котором ведется судопроизводство в Украине, оно может осуществляться на национальном языке или на языке, приемлемом для большинства населения данной местности, суд вправе, если стороны не обладают языком судопроизводства этой местности, вести судебный процесс на другом языке, приемлемом для всех участников процесса, постановив об этом соответствующее постановление. Судебный хозяйственный процесс может проводиться на языке большинства населения как исключение из общего правила.

Все делопроизводство в суде осуществляется на украинском языке.

соответствии к раз ' объяснения президиума Высшего хозяйственного суда Украины от 31 мая 2002 № 04-5/608 " О некоторых вопросах практики рассмотрения дел при участии иностранных предприятий и организаций " производства по делам с участием сторон, которые находятся на территории Украины, осуществляется на украинском языке, а производство по делам, в которых участвует сторона находится на территории государства из числа республик бывшего СССР, — русском.

Хозяйственный суд принимает документы, составленные языках иностранных государств, при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на украинский или русский язык с учетом требований ст. 21 Закона Украины " О языках в Украинской ССР ". При этом следует иметь в виду, что в случае нотариального удостоверения перевода нотариус удостоверяет лишь оригинальность подписи переводчика, который стоит под документом, а не соответствие перевода оригиналу. Поэтому, если у хозяйственного суда или участника судебного процесса возникнут сомнения в подлинности перевода документа, суд может назначить судебную экспертизу и поручить ее проведение компетентным специалис-ту-переводчику согласно требованиям ст. 41 этого Кодекса.

Лицам, которые принимают участие в деле и не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право пользоваться в судебном процессе на родном языке, а также услугами переводчика. В случаях, предусмотренных процессуальным законом, это право обеспечивается государством.

Такой, что не владеет языком, на котором ведется судопроизводство, считается лицо, который не понимает или плохо понимает обычную разговорную речь, не может свободно общаться на нем.