Кодекс торгового мореплавания Украины (КТМ Украины) с комментариями к статьям

Стаття 57. Обов'язки судновласника

Судовладелец в соответствии с правилами, что утверждаются центральным органом исполнительной власти, обеспечивающим формирование государственной политики в сфере транспорта, и центральным органом исполнительной власти, обеспечивает формирование государственной политики в сфере безопасности мореплавания судов флота рыбного хозяйства (для рыболовного судна), обеспечивает:

1) безопасные условия и режим труда на судне

2) здравоохранение ' членов экипажа и оборудования судна всеми необходимыми для этого средствами и оборудованием

3) поставки продовольствия и воды в достаточном количестве и надлежащего качества

4) надлежащие судовые помещения.

Минимальные нормы, обеспечиваются владельцами торговых судов, не могут быть ниже уровня, установленного международными договорами, в которых принимает участие Украина.

Комментарий :

На сегодня в Украине действуют законы и другие нормативно-правовые акты по вопросам охраны труда, общим из которых является Закон Украины " Об охране труда " от 14 октября 1992. Кроме того, к их числу можно отнести приказ Государственного комитета по промышленной безопасности, охране труда и горного надзора " Об утверждении Правил охраны труда во время выполнения работ на борту рыболовных судов ".

Положения настоящей статьи, а также других нормативно-правовых актов по вопросам охраны труда является обязательным ' обязательные к исполнению всеми судовладельцами независимо от формы собственности. К тому же в отраслевых тарифных соглашениях предусматривается также обязанность ' связь судовладельца обеспечить безопасность условий и охране труда работников, введение новых безопасных технологий, оборудования и механизмов, привести производство в соответствие с действующими правилами и нормами охраны труда и т.д.. Судовладелец обеспечивает членов экипажа спецодеждой и средствами индивидуальной защиты в соответствии с Положением о порядке обеспечения работников специальной одеждой, специальной обувью и другими средствами индивидуальной защиты, утвержденного приказом Государственного комитета Украины по промышленной безопасности, охране труда и горному надзору от 24.03.2008 г. N 53. Кроме того, на судовладельца согласно комментируемой статьи возлагается обязанность ' связь обеспечить членов экипажа достаточным количеством продовольствия и воды, лекарственными средствами, другими необходимыми средствами.

Безопасных условий труда и охраны здоровья ' членов экипажа требует Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС-74), которая содержит требования к спасательным средствам (индивидуальных, спасательных шлюпок, плотов и т.п.). Например, грузовые суда должны иметь такое количество полностью закрытых спасательных шлюпок, которая с каждого борта может принять всех членов экипажа. Грузовое судно также должно иметь такое количество плотов, которая при спуске с одной борту может принять всех лиц, находящихся на судне. Соответствующее количество шлюпок, находящихся на судне, должна быть очередным, что сконструирована для спасения человек. Все спасательные средства должны поддерживаться в хорошем состоянии и быть готовыми для быстрого использования.

Украина является участницей ряда конвенций Международной организации труда, в которых регламентированы вопросы безопасности условий труда и охраны здоровья ' я моряков. В частности, это Конвенция N 32 " О защите от несчастных случаев работников, занятых на погрузке и разгрузке судов ". Также Украина является участницей Конвенции, которые содержат требования к кают, столовой, санитарных помещений морских судов, например, Конвенция N 92 " О помещениях для экипажа на борту судов ", Конвенция N 133 " О помещениях для экипажа на борту судов (дополнительные положения), Конвенция N 126 " О помещении для рыбаков на борту судов " т.д..

Часть 2 комментируемой статьи содержит общее правило о том, что минимальные нормы, обеспечиваемых владельцами торговых судов, не могут быть ниже уровня, установленного международными договорами, в которых принимает участие Украина. О международных договорах, которыми устанавливаются минимальные нормы, шла речь выше.

Научно-практический комментарий:

1. В российском арбитражном процессе действует принцип национального (государственного) языка судопроизводства, который закреплен в ст. 12 АПК РФ. В соответствии со ст. 12 Кодекса судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Это означает, что слушание дела в судебном заседании на любой стадии арбитражного процесса, ведение материалов дела, совершение отдельных процессуальных действий (судебного поручения, обеспечение иска, обеспечение доказательств и пр.) производится на русском языке.
Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК РФ). Исходя из нормы ч. 2 ст. 12 АПК РФ, переводчик предоставляется лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком. Вместе с тем не исключена возможность предоставления переводчика и другим лицам, например свидетелю, если он не владеет языком судопроизводства. Такой вывод вытекает из смысла ст. 56 АПК РФ, которая не называет в качестве основания для отказа в вызове свидетеля отсутствие владения последним русским языком. Услуги переводчика могут быть необходимы иногда и суду для уяснения, например, смысла письменных документов. Разъяснение права на участие в деле через переводчика должно быть сделано на стадии подготовки дела к судебному разбирательству (п. 3 ч. 1 ст. 135 АПК РФ).
2. Переводчиком может быть физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены АПК 2002 г.
Основное требование к переводчику - его компетентность, проявляющаяся в свободном знании языка. При этом свободное владение языком предполагает знание юридической терминологии, иной специальной терминологии (например, для перевода заключения эксперта), а также разговорного языка и письменного языка без словаря. Компетентность переводчика подтверждается образованием, стажем работы, а иногда фактом рождения и длительного проживания в стране, на языке которой осуществляется перевод. К переводчикам приравниваются лица, осуществляющие сурдоперевод, в случае их привлечения судом к рассмотрению дела (ч. 7 ст. 57 АПК РФ).
Переводчиками не могут быть лица, участвующие в деле, или иные лица, принимающие участие в рассматриваемом деле (лица, перечисленные в гл. 5 АПК РФ), а также судьи и арбитражные заседатели, даже если они свободно владеют необходимым языком. Такое ограничение введено с целью обеспечения объективного перевода.
Для того чтобы переводчик приобрел процессуальный статус для участия в арбитражном процессе, он должен быть привлечен в качестве переводчика определением суда к рассмотрению дела. Переводчик подлежит предупреждению об ответственности за дачу заведомо ложного перевода, о чем его предупреждает суд и о чем у него отбирается подписка.
3. Кандидатуру переводчика окончательно определяет суд, но лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду свои кандидатуры. Суд не ограничивается предложенными кандидатурами переводчиков. Суд выносит определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе. В соответствии с действующим законодательством на переводчике лежат обязанности:
1) по вызову арбитражного суда явиться в суд. В случае неявки переводчика в суд наступают последствия, предусмотренные ст. 157 АПК РФ. При неявке в судебное заседание переводчиков, надлежащим образом извещенных о времени и месте судебного заседания, арбитражный суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявили ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие указанных лиц. При рассмотрении ходатайства об участии в деле без переводчика суд исходит из положений ст. 12 АПК РФ. Если вызванный в судебное заседание переводчик не явился в суд по причинам, признанным судом неуважительными, суд может наложить на него судебный штраф в порядке и в размере, которые установлены в гл. 11 АПК РФ;
2) полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
4. Помимо обязанностей переводчик обладает правами, которые позволяют ему выполнять свои обязанности в процессе. Так, он вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода. В соответствии со ст. 107 АПК РФ переводчик также обладает правом на возмещение понесенных им расходов, связанных с явкой в суд, и правом на получение вознаграждения за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения определяется по соглашению с переводчиком.
Согласно ст. 309 УК РФ подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода наказывается штрафом в размере до 80 тыс. руб. или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от 180 до 240 часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.